Parole
Link
Bottoni
Disclaimer
La Chanson de Roland è la più famosa canzone di gesta pervenutaci. La Canzone di gesta è un genere epico che si sviluppò in Francia tra l’XI e il XIV secolo. Il testo di riferimento è quello del codice Digby 23 della Biblioteca Bodleiana di Oxford, del XII secolo, anche se il poema proviene dalla Francia e risale ad un secolo prima. Si ritiene sia stata scritta da quel Turoldo che così si nomina alla fine del testo: «Ci falt la geste que Turoldus declinet». Di lui non si sa nulla con certezza, neanche se sia il vero autore della canzone (del resto il verbo Declinet, oltre a “scrivere”, può significare anche “copia” o “traduce”), ma molti sono stati i tentativi di individuazione, tra i quali il più affascinante è quello con Turoldo, il leggendario monaco guerriero, di Fécamp.
La lassa permette sia di isolare gli elementi dell’azione che di conferire loro l’ampiezza o la brevità desiderate. La canzone permette dei procedimenti che consentono di legare le lasse tra loro: le lasse «enchaînées» assicurano la continuità del racconto, le lasse «parallèles» permettono di ampliare il campo visivo, ad esempio nei combattimenti, le lasse «similaires» tendono a dilatare il tempo in alcuni momenti fondamentali, come nel caso della lunga agonia dell’eroe.
prendono vita tutti i simboli dell’epoca, come il guanto teso a Dio, immagine dello slancio religioso, peculiare della società feudale. L’eroe, rimasto solo, rivolge lo sguardo in direzione della terra nemica e ricorda tutte le gesta compiute in vita. Alla fine gli angeli del paradiso verranno a prenderlo ed a ricevere la sua anima.
|
Li quens Rollant se jut desuz un pin ;
|
Le comte Roland est étendu sous un pin.
|
|
Envers Espaigne en ad turnet sun vis.
|
Vers l'Espagne il a tourné son visage.
|
|
De plusurs choses a remembrer li prist :
|
De bien des choses le souvenir lui revient,
|
|
De tantes teres cum li bers cunquist,
|
de tant de terres que le baron a conquises,
|
|
De dulce France, des humes de sun lign,
|
de la douce France, des hommes de son lignage,
|
|
De Carlemagne, sun seignor, kil nurrit.
|
de Charlemagne, son seigneur, qui l'a formé.
|
|
Ne poet muer n'en plurt e ne suspirt.
|
Il ne peut s'empêcher de pleurer et de soupirer.
|
|
Mais lui meïsme ne volt mettre en ubli,
|
Mais il ne veut pas s'oublier lui-même.
|
|
Cleimet sa culpe, si priet Deu mercit :
|
Il bat sa coulpe et demande pardon à Dieu :
|
|
" Veire Patene, ki unkes ne mentis,
|
" Père véritable qui jamais ne mentis,
|
|
Seint Lazaron de mort resurrexis,
|
toi qui ressuscitas saint Lazare
|
|
E Daniel des leons guaresis,
|
et qui sauvas Daniel des lions,
|
|
Guaris de mei l'anme de tuz perilz
|
sauve mon âme de tous les périls
|
|
Pur les pecchez que en ma vie fis!"
|
pour les péchés qu'en ma vie j'ai commis! "
|
|
Sun destre guant a Deu en puroffrit;
|
Il a offert à Dieu son gant droit,
|
|
Seint Gabriel de sa main l'ad pris.
|
saint Gabriel de sa mai l'a pris.
|
|
Desur sun braz teneit le chef enclin;
|
Sur son bras il tenait sa tête inclinée;
|
|
Juntes ses mains est alet a sa fin.
|
Les mains jointes, il est allé à sa fin.
|
|
Deus tramist sun angle Cherubin,
|
Dieu envoya son ange Chérubin
|
|
E seint Michel del Peril;
|
et saint Michel du Péril;
|
|
Ensembl'od els sent Gabriel i vint.
|
Et avec eux vint saint Gabriel
|
|
L'anme del cunte portent en pareïs.
|
Ils emportent l'âme du comte en paradis.
|